yuuago: (Norway - Sweater)
Spent some time last night reading posts over at [community profile] scanfic. Very challenging, especially because I haven't properly touched the language in a while, but it did a lot to remind me that I really do love the Norwegian language a lot.

I really should try to make an effort to read things in Norwegian more often. (...In my copious amounts of spare time. Of course.) Because this is one of those hobbies that I really can't let slip - building the skill back up again would be extremely difficult if I spent too long without using it, I think.

As it is, trying to read posts in Norwegian is like trying to walk through waist-deep snow. It's really hard! But it could get easier if I pack down the snow. Or something. I think I've run a bit too far with this analogy.
yuuago: (Norway - Sweater)
+ One of the bodies from the Franklin Expedition has been identified through DNA [CBC article]. It's Captain James Fitzjames! Very exciting! It's amazing that after so much time, there are still new things to discover. It would be amazing if more of the bodies can be identified in the future. Of coures, part of this requires relatives to make their DNA available; in Fitzjames's case, he had distant living relatives who were able to be tracked down for the project.

+ I'm very curious about the film Sinners [Trailer], which comes out next spring. Horror thriller set in the Jim Crow-era South. Michael B Jordan stars in this; I'm not familiar with his other work, but I've heard he's pretty good. Anyway, this looks super interesting. I'll have to make a note to see it.

+ I've decided to drop Polish and pick up Norwegian again. It's disappointing to give up on something, but on the other hand, I was mainly trying to learn Polish for a trip, and due to change in plans that won't happen in the foreseeable future. That's okay. Norwegian is still a lot of fun now that I've come back to it, though I feel like I've forgotten a lot.
yuuago: A white cat reading a book (Cat - Reading)
If I say the word "housecoat", do you know what I mean?

What it brings to mind for me )

I was writing something that used the word today, and realized that I almost never see it written down - neither in fiction nor in commercial context. Starting to think it might be another regionalism that I didn't realise was a regionalism.

(A quick search as I write this confirms it probably is a regionalism. There we go.)

Sometimes I do wonder if the regional vocabulary in the stuff I write gets people confused, but... well, I very rarely write characters who would actually be speaking English, so it doesn't really matter which form of English I use. Best to just do whatever pleases me and make the narration aggressively Canadian.
yuuago: (ESC - 2021 - TIX)
I've fallen down a TIX-shaped rabbit hole. This is unexpected, but I guess I'll just enjoy the study motivation for now.

Today I translated Jeg vil ikke leve, which is one hell of an earworm, and I feel like I'm going to have this song stuck in my head for ages. (Honestly, this one reminds me of that horrible period in my life from late 2007-2010 when I broke up with my then-SO and then everything seemed to go wrong, but anyway....)

In the past, with Norwegian, I've had a habit of taking on projects that are much too difficult for me. The first time I tried to translate something, it was when I was very new to Norwegian. Kaizers Orchestra's "Stjerner i posisjon" had just come out, and I was working with a friend to try and get the gist of it from the audio, since there weren't any English translations out yet and nobody had posted the Norwegian lyrics anywhere either. Those familiar with Kaizers are probably not surprised that we had a very tough time.

This song is much closer to my level, haha. For the most part, I haven't run into any big difficulties, but there are still some parts that I found challenging, at least in the sense that I had to look some things up and chew over the best way to put something into English without taking too many liberties with it. It's been fun!

Norwegian lyrics under the cut + my translation and notes to self:

Jeg vil ikke leve )
I don't want to live )
yuuago: (Norway - Map)
So, though Norway's entry for Eurovision 2021 is in English, there's also a Norwegian version of the song, Ut av mørket. Personally, I like this version better than the English version, Fallen Angel. But then again, I love the way Norwegian language sounds, even when it's a cheesy song, so... bias, what bias. ;)

Anyway, the point is, I was curious to see if the Norwegian lyrics are the same as the English ones, so I grabbed the sangtekst på norsk and translated it. :'D Verdict: The gist is the same, but the actual lines are definitely different!

It's been a long time since I did anything with any material in Norwegian other than formal exercises and Duolingo stuff, so... thanks, TIX, for getting me to study a little, I guess?

Norwegian lyrics under the cut, and my slightly clunky translation follows:

Ut av mørket )
Out of the dark )
yuuago: (Landscape - Norway - Trolltunga)
So. The head contributor for the Norwegian course at Duolingo is leaving.

This is very unfortunate, because Linn/Deliciae put a ton of work into the course, and that really shows - it's one of the most developed courses on the site.

She didn't give a lot of detail as to why she's leaving*, but it could be any number of reasons. One possibility is that while Duolingo pays some of its course contributors, it only does this for the "main" courses like EN-FR and EN-ES. The Norwegian course is volunteer-only, no paid staff. She's put six years into this, with no compensation at all, and that's... quite a thing. The other possibility is conflict between the course head vs where Duolingo wants to take the direction of the site. Either way, the details on this are not public.

Deliciae was working on a version 5 update, but that probably won't be rolled out now that she's leaving. Fortunately, she did put up a list of words that were going to go into it, for reference*. I'll likely copy those over for my own use.

Wonder what's going to happen with the Norwegian course now.
yuuago: (Norway - Coffee)
I recently had a conversation with a Norwegian acquaintance about nonbinary pronouns in Norwegian language. Thought I'd drop some notes here so I won't forget the details.

The person I spoke with said that there isn't really a consensus on an equivalent to singular "they", but there are a few options:

De/dem - Same as plural de/dem, so literally the same as singular they/them in English.

Hen/hens - Borrowed from proposed nonbinary pronoun hen in Swedish. Those who've looked for information on gender-neutral pronouns in Scandinavian languages might recognize this one.

Hin - Much less frequently used than hen. One of the issues with hin is that it's a word that already exists in Norwegian - its use in nynorsk roughly translates to something like "the other one" - so that might be why it's used rarely.

So... Now I know the options, if I ever want to write something in Norwegian about a nonbinary person! I suppose. Though of course if I were referring to someone who has a preference for one or the other, obviously I'd go with whatever that is.

--Of course, I only spoke about it with one person, and Norwegian language being as it is, someone in a different part of the country might have given me a somewhat different answer. With that in mind, if anyone who knows anything about this subject sees this and has input, I'd be interested in hearing it.

Profile

yuuago: (Default)
yuuago

About

Yuu. Fic writer & book lover. M/Canada.
My journal is a mix of fandom and RL.
Please see profile for more information.
:)

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 07:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »